かけてあげているときに
同封されている全文訳の小冊子がパッケージから落ちました。
あまり今まで気にしたことがなかった冊子を見てみると
初めて気づいたことがありました
注意文にこんなことが書いてあったんです。
(1)英語を勉強するためといって子供に英文テキストを示さないで欲しい
(2)内容を理解するためといって子供に日本語の訳文を示さないで欲しい

これって普段の英語に接する中で思いきり私やってるかも・・
これまで英語教材を選ぶ基準を
★日本語が出てこないDVD
★カタカナで読み方をふっていない本
とこだわっていたくせに
私ときたら
「What shall we do today? ねぇ何して遊ぼうっか〜?」と
わざわざ英文和文で話しかけてたりしてました。
なんて馬鹿なんでしょう、情けなくなりました
七田式の英語教育パルキッズでも
バイリンガルの言語認識は
日本語50%+英語50%=100% でなく
日本語100%と英語100%だといってます。
まさにそのとおり
だってバイリンガルの人って話すときにいちいち他の言語に置き換えて
考えてませんよね〜
えいごリアン気付きをありがとう!
えいごりあんはいずみ書房で全種類購入可能です!
タグ:えいごリアン

